یک حافظه ترجمه اساسا یک پایگاه داده ای از ترجمه های قبلی برای ابزار ترجمه به کمک رایانه است. ابزارهای مختلفی که برای ترجمه با کمک رایانه استفاده می شوند از فرمت های مختلف حافظه ترجمه استفاده می کنند.

 

حافظه های ترجمه در سطح جمله کار می کنند. ابزار ترجمه با کمک رایانه، متن مبدا را به جمله یا سگمنت تبدیل می کنند. سگمنت کوچکترین واحد متنی است که می توان از آن مجددا استفاده کرد. برای این منظور از کلمات نمی توان استفاده کرد زیرا در موقعیت های مختلف نیاز به ترجمه های مختلف است و بنابراین اگر از کلمه استفاده شود ممکن است ترجمه بسیار تحت اللفظی و غیرقابل فهم شود.

 

همزمان با کار مترجم روی متن، سگمنت جدید با سگمنت های قبلی که در حافظه ترجمه وجود دارند مقایسه می شود و اگر مشابه آن در حافظه وجود داشته باشد آن را به مترجم نشان خواهد داد. گاهی ترجمه سگمنت جدید کاملا و به صورت صددرصدی شبیه ترجمه موجود در حافظه است این یعنی کسی قبلا این جمله را به همین شکل ترجمه کرده است.

 

 

  https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRqYgPNRkuoG1kzwOh43Q6zVvr4ZG7_oCLzIhBULWauvx6XVQ2X

 

 

تطابق هایی که تشابه آنها کمتر از صددرصد است را تطبیق فازی (Fuzzy Matches) می نامند که در دسته ای بین صفر درصد تا ۹۹ درصد قرار دارند. تطبیق ۹۹ درصدی یعنی سگمنت ها حداقل در یک کاراکتر با هم فرق دارند. تطبیق های کمتر از ۷۰ درصد اغلب چندان کارایی ندارند.

 

تکرارها به سگمنت های یکسانی گفته می شود که در کل متن وجود دارد و در حافظه ترجمه، معادلی برای آنها وجود ندارد. بیشتر حافظه های ترجمه قبل از شروع کار مترجم جستجوی این کلمات تکراری را انجام می دهند. بعد از اینکه مترجم اولین معادل را برای آنها جایگزین کرد سایر موارد به طور خودکار جایگزین می شوند.

 

حافظه های ترجمه باعث کاهش قیمت ترجمه برای مشتری می شوند به خصوص وقتی که تکرار زیادی در متن وجود داشته باشد و در عین حال، زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه را هم کاهش می دهند. حافظه های ترجمه باعث انسجام و یکدستی متن و بهبود کیفیت ترجمه می شوند.

همان طور که قبلا گفتیم حافظه های ترجمه زیادی وجود دارند از جمله Wordfast، Trados، Smartcat، Memsource، MemoQ، Across و موارد دیگر. برخی از این شرکت ها از فرمت های خاص خودشان استفاده می کنند مثلا ترادوس از فرمت sdltm. استفاده می کند. فرمت tmx. که فرمت تقریبا استانداردی است اغلب برای بسیاری از این حافظه ها استفاده می شود.



Smartcat

اسمارت کت یک حافظه ترجمه آنلاین است که نیازی به نصب ندارد و می توان به صورت نامحدود از آن به طور رایگان استفاه کرد و البته محیط کاربری ساده و راحتی دارد. وقتی سندی را آپلود کردید اسمارت کت آن را به صورت سگمنت در می آورد و شما می توانید بلافاصله شروع به ترجمه کنید. متن اصلی در سمت چپ و ترجمه در سمت راست قرار می گیرد. در نهایت، می توانید ترجمه خود را با متن اصلی در کنار آن یا فقط ترجمه دانلود کنید. فرمت هایی که اسمارت کت از آنها پشتیبانی می کند عبارتند از:

 

DOCX, DOC, TXT, PPTX, XLSX, XLS, PDF, JPG, TIFF, BMP, PNG, GIF, DJVU, HTML, TTX, SDLXLIFF, XLF, XLIFF, TMX.

اسمارت کت حافظه های ترجمه را بر اساس نام مشتری ای موضوع ترجمه دسته بندی می کند. بنابراین شما می توانید حافظه های مختلفی برای انواع مختلف محتوا (مثلا فنی، حقوقی و غیره) داشته باشید.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها