مطالعات صنعت ترجمه - بخش اول
صنعت ترجمه و بازارهای مهم آن در 2018
مطالعات صنعت ترجمه بخش دوم
+ برگرفته از کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران
با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.
در اروپا بسیاری از دانشگاه ها برنامه های آموزشی خود را اصلاح کرده اند و امروز دوره های ترجمه با کمک رایانه و محلی سازی نرم افزار و محلی سازی وبسایت را به عنوان قسمتی از برنامه درسی دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد خود ارائه کرده اند. برخی مراکز حتی برنامه های جامعی را درباره فناوری ترجمه یا محلی سازی ارائه کرده اند تا بتوانند فارغ التحصیلان آتی را برای بازار کار در محیط های بین المللی که عمدتا بر اساس متن های الکترونیک و تبادلات شبکه ای هستند آماده کنند. بسیاری از محققان تاکید کرده اند که صنعت محلی سازی و مطالعات ترجمه باید تلاش کنند تا درک بهتری از این پدیده فراهم کنند.
در سال های اخیر محلی سازی در بسیاری از مطالعات مورد توجه قرار گرفته است. اعتقاد بر این است که محلی سازی روی سلیقه مشتری، قصد خرید و رضایت او و فروش آنلاین و سهولت استفاده در بافت اینترنتی تاثیر مثبتی دارد. همچنین برخی محققان بر این باورند که رضایت مشتری از وبسایت های محلی سازی شده بیشتر است. از نظر ارائه دهندگان خدمات ترجمه، مزیت مهم محلی سازی، دستیابی به مشتریان بیشتر و اهداف اجتماعی یک شرکت است.
رضایت مشتری از وبسایت های محلی سازی شده بیشتر است
محلی سازی مزایای زیادی برای شرکت ها دارد. سرمایه گذاری جهانی در محلی سازی هر سال پنج میلیارد دلار هزینه دارد. البته اگر همه بازارهای عمودی نیز در این محاسبه گنجانده شوند این مقدار به 15 میلیارد دلار در سال می رسد. شرکت های نرم افزار آمریکایی پنجاه درصد درآمد خود را از فروش بین المللی بدست می آوردند و ترجمه محصولات از انگلیسی به زبان های دیگر میزان کل فروش یک فروشنده را حدود بیست و پنج درصد افزایش می داد. پس، هر شرکتی که محصولاتش را محلی سازی می کند مزایای بیشتری در رقابت با شرکت هایی که این کار را انجام نمی دهند بدست می آورد.
+ بخوانید:
ترجمه وبسایت بخش اول و
ترجمه وبسایت بخش دوم
دو زبانه کردن وبسایت برای برخی برندها بهتر است
مثلا در حوزه فناوری و موسیقی پاپ
البته باید در نظر داشت که برخی مشتریان ممکن است احساس کنند انگلیسی زبان استاندارد اینترنت است و واکنش مثبتی به وبسایت هایی که به زبان بومیشان ترجمه شده اند نشان ندهند زیرا ممکن است که عادت داشته باشند اطلاعات را در برخی موقعیت های به زبان انگلیسی دریافت کنند.
+ بخوانید:
بازآفرینی و ترجمه تبلیغاتی
بنابراین، ممکن است راهکار دو زبانه کردن وبسایت برای برخی برندها بهتر باشد مخصوصا برای وبسایت های حوزه فناوری و موسیقی پاپ. تناسب بین تصویر یا ارزش ها و زبان نیز ممکن است عامل مهمی در موفقیت برخی شرکت هایی باشد که خدمات یا محصولات خود را به بازارهای بین المللی عرضه می کنند.
برخی مزایای محلی سازی عبارتند از:
و برخی معایب محلی سازی عبارتند از:
ممکن است زبان انگلیسی اولین زبانی باشد که شرکت ها برای جهانی سازی وبسایت خود استفاده می کنند. اما این زبان تنها یکی از چند زبانی است که برای ترجمه وبسایت استفاده می شود چرا که تعداد کاربران وب طی دهه گذشته به طرز قابل توجهی افزایش یافته است و در نتیجه، دیگر زبان انگلیسی زبان غالب کاربران وبسایت ها محسوب نمی شود. چراکه در حال حاضر اکثر کاربران اینترنتی در ایالات متحده زندگی نمی کنند و زبان انگلیسی زبان بومی آنها نیست برای همین بسیاری از شرکت ها به محلی سازی وبسایت ها و بازاریابی کالاهایشان از این طریق روی آورده اند.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ترجمه همواره به عنوان فعالیتی هدفمند برای رفع موانع زبانی و فرهنگی و برقراری و گسترش روابط بشری از دیرباز مورد توجه بوده است و از آن زمان تاکنون، این مترجمان بوده اند که نقش مؤثری در این زمینه داشته اند. در واقع، نیاز به زبان از مدت ها قبل از ظهور فرایند جهانی شدن و عصر اطلاعات وجود داشته است. زمانی که مشکلات ارتباطی به دلیل عدم وجود یک زبان مشترک بین فرستنده و دریافت کننده پیام پیش بینی می شد مترجمان کتبی یا شفاهی برای رفع این نوع مشکلات فراخوانده می شدند.
ادامه مطلب
چند وقت پیش یکی از دوستانم سوالی پرسید. یک گروه تلگرامی داشتند که مربوط به یک رشته تخصصی داشت و مدیر گروه که خود از اساتید دانشگاهی بودند پیشنهاد داده بودند که یک کتاب برای ترجمه معرفی کنند تا اعضای گروه در ترجمه آن همکاری کنند. دوست من درباره کیفیت این کار از من سوال پرسید ضمن این که اضافه کرد قرار است اسم همه افرادی که در ترجمه آن همکاری می کنند نیز ذکر شود. من پاسخ ایشان را طبق چیزی که در کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران نوشته ام دادم.
ادامه مطلب
آیا شرکت شما در بازارهای بین المللی حضور دارد؟ آیا به گسترش بازارهای جدید فکر می کنید؟ در این صورت حتما به ترجمه وبسایتتان هم فکر می کنید. بسیاری از افراد با وبسایت هایی که به زبان مادری یا زبان اولشان ترجمه شده باشد احساس راحتی بیشتری می کنند و این در واقع نوعی نشانه احترام به کاربران کشور مقصد است که استفاده از سرویس های ترجمه رایگان ماشینی می تواند اعتبار شما را از این جهت خدشه دار کند و کاربر واقعا نتواند مفهوم درستی از محتوایی که ارائه کرده اید دریافت کند. ترجمه وبسایت کار ساده ای نیست و اگر قصدتان این است که وبسایت خود را به زبان دیگری ترجمه کنید بد نیست مقاله زیر را بخوانید.
ادامه مطلب
ترجمه چیست؟
وقتی کلمه ترجمه را می شنوید ناخودآگاه یاد ترجمه کتبی می افتید. اما باید بدانید که ترجمه و کلمه Translation در واقع به ترجمه کتبی و کلمه interpreting به ترجمه شفاهی اشاره می کند. پس مترجم کتبی، Translator و مترجم شفاهی interpreter خوانده می شود. گفته می شود کلمه ترجمه» هم به فرایند ترجمه کردن، هم به خود ترجمه انجام شده و هم به رشته ترجمه می تواند اشاره کند.
ادامه مطلب
با ورود به نیمه دوم سال 2018 بد نیست نگاهی به بازار جهانی و وضعیت صنعت ترجمه داشته باشیم. پیشرفت فناوری، تقاضای رو به افزایش برای تولید محتوای جدید در سرار جهان و گرایش به سمت صدا و تصویر همگی تاثیر مهمی روی ترجمه و جهانی سازی داشته اند. نیاز به ترجمه برای خدمات مختلفی همچون مکالمات تلفنی، ترجمه شفاهی ویدئویی، رویدادهای آنلاین، وبینارها و همه ارتباطات دو طرفه دیجیتالی روز به روز در حال افزایش است.
ادامه مطلب
نوع دوم: زیرنویس (Subtitling) یا کپشن نویسی (Captioning)
زیرنویس یا ترجمه فیلم است که به صورت متن نوشته شده و معمولا زیر نمایشگر ظاهر می شود. زیرنویس ها معمولا مطابق با هر قسمت دیالوگ دار ظاهر شده و مجددا محو می شوند و تقریبا همیشه به تصویر روی صفحه به عنوان قسمتی از فرایند پس از تولید فیلم اضافه می شوند. زیرنویس هم انواع مختلفی دارد (برای ناشنوایان، برای یادگیری زبان و غیره).کپشن نویسی یک نسخه متنی از گفتار یا صداست که روی فیلم قرار داده می شود تا نشان دهد که کدام شخصیت صحبت می کند.
نمونه کپشن نویسی
تفاوت صداگذاری مجدد و زیرنویس به عنوان دو دسته مهم ترجمه چندرسانه ای
در زیرنویس، متن اصلی ترجمه می شود (مثلا دیالوگ، متن روی صحنه نمایش، موسیقی و غیره). بنابراین تغییر فرم (mode) وجود دارد (یعنی از متن گفتاری به نوشتاری). اما در صداگذاری مجدد، تمرکز روی صداست و هیچ تغییر فرمی وجود ندارد.
پی نوشت: در متن، کلمه mode در مالتی مودال، به فُرم ترجمه شده است البته منظور صدا یا تصویر و مانند اینهاست.
با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ترجمه همواره به عنوان فعالیتی هدفمند برای رفع موانع زبانی و فرهنگی و برقراری و گسترش روابط بشری از دیرباز مورد توجه بوده است و از آن زمان تاکنون، این مترجمان بوده اند که نقش مؤثری در این زمینه داشته اند. در واقع، نیاز به زبان از مدت ها قبل از ظهور فرایند جهانی شدن و عصر اطلاعات وجود داشته است. زمانی که مشکلات ارتباطی به دلیل عدم وجود یک زبان مشترک بین فرستنده و دریافت کننده پیام پیش بینی می شد مترجمان کتبی یا مترجمان شفاهی برای رفع این نوع مشکلات فراخوانده می شدند.
ادامه مطلب
چند وقت پیش یکی از دوستانم سوالی پرسید. یک گروه تلگرامی داشتند که مربوط به یک رشته تخصصی داشت و مدیر گروه که خود از اساتید دانشگاهی بودند پیشنهاد داده بودند که یک کتاب برای ترجمه معرفی کنند تا اعضای گروه در ترجمه آن همکاری کنند. دوست من درباره کیفیت این کار از من سوال پرسید ضمن این که اضافه کرد قرار است اسم همه افرادی که در ترجمه آن همکاری می کنند نیز ذکر شود. من پاسخ ایشان را طبق چیزی که در کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران نوشته ام دادم.
ادامه مطلب
ترجمه چیست؟
وقتی کلمه ترجمه را می شنوید ناخودآگاه یاد ترجمه کتبی می افتید. اما باید بدانید که ترجمه و کلمه Translation در واقع به ترجمه کتبی و کلمه interpreting به ترجمه شفاهی اشاره می کند. پس مترجم کتبی، Translator و مترجم شفاهی interpreter خوانده می شود. گفته می شود کلمه ترجمه» هم به فرایند ترجمه کردن، هم به خود ترجمه انجام شده و هم به رشته ترجمه می تواند اشاره کند.
ادامه مطلب
بین المللی سازی (Internationalization)
ادامه مطلب
با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
وبسایت ها ابزار ارزشمندی برای کسب و کار هستند و به شرکت ها کمک می کنند تا تصویر تجاری خود را بهبود بخشند و به مشتریان و احتمالا شرکای بیشتری دست یابند و درباره محصولات، کارکنان و عملکرد خود تصمیم گیری کنند و فروش محصولات و خدمات خود را ارتقا دهند.
دو مساله مهم در ترجمه وبسایت:
قبل از ترجمه و محلی سازی سایت، کارشناس پروژه باید درباره دو موضوع مهم با مشتری صحبت کند چرا که اگر مشتری درباره موارد بالا تردید داشته باشد حتی کمترین هزینه نیز به صرفه نخواهد بود. اگرچه اغلب این سوالات صرفا ماهیت اقتصادی دارند اما ارائه دهنده خدمات زبانی موظف است به منظور موفقیت پروژه آنها را با مشتری در میان بگذارد.
- انتخاب زبان: یک شرکت بین المللی باید زبان ها را بر اساس میزان حضور خود در یک بازار معین، پتانسیل بازار بر حسب میزان رشد تولید ناخالص ملی، تعداد کاربران اینترنتی فعال، هزینه ها، کارکنان موجود برای یک زبان خاص و مواردی از این قبیل انتخاب کند. تعداد زبان هایی که یک شرکت انتخاب می کند بستگی به اندازه شرکت دارد. برای مثال، 150 وبسایت بزرگ جهان از 150 شرکت تنها به ده زبان ترجمه شده اند.
150 وبسایت بزرگ جهان از 150 شرکت تنها به ده زبان ترجمه شده اند.
- بازگشت سرمایه: آیا هزینه های لازم برای محلی سازی ممکن است با سودی که از محلی سازی و ترجمه سایت حاصل می شود جبران شوند؟ آیا بازار جدید به محصولات و خدمات آنها نیاز دارد و آیا افراد در بازار جدید، توانایی بالای خرید دارند؟ آیا بازار جدید از عهده پرداخت هزینه محصولات یک شرکت بر می آید؟ نحوه پرداخت مشتریان احتمالی به چه صورت خواهد بود و چگونه می توان کالاها و خدمات را به آنها تجویل داد؟ آیا پشتیبانی مشتریان برای این نوع بازار و زبان وجود دارد؟ آیا در بازار جدید، ممکن است مشکلات حقوقی در مورد محصولات پیش بیاید؟ هزینه محلی سازی وبسایت و حفظ و نگهداری آن چقدر است؟
ارتباط اهداق بازاریابی بین المللی و چند زبانه کردن وبسایت:
برای مثال، اهداف بازاریابی بین المللی در یک شرکت بین المللی را می توان به انتخاب زبان های به کار رفته برای وبسایت ارتباط داد. چند زبانه کردن وبسایت به کار زیادی نیاز دارد و معمولا اهداف مشخص و واضحی برای آن وجود دارد. اگر نگاهی به شرکت ها و سازمان های بین المللی بیندازیم متوجه می شویم که قصد ارتباطی آنها از چندزبانه کردن وبسایت ارتباط نزدیکی با استراتژی بین المللی بازاریابی آنها دارد. یعنی استراتژی بازاریابی جهانی، تعیین کننده انتخاب زبان ها و استراتژی های طراحی وبسایت است.
بنابراین، می توان گفت محلی سازی وبسایت، تابعی از استراتژی بازاریابی بین المللی است و یک پروژه محلی سازی وبسایت باید طوری انجام شود که خواسته ها و اهداف مشتری به صورت موفقیت آمیزی با طراحی وبسایت به زبان خارجی که مد نظر اوست برآورده شود که این مجددا به هدف و اسکوپوس ترجمه بر می گردد و به مفهوم سفارش در مطالعات ترجمه اشاره می کند.
در واقع، ترجمه وبسایت نمونه کاملی از رویکرد نقشگرا در ترجمه است که نشان می دهد نقش ترجمه ارتباط نزدیگی با استراتژی های اقتصادی و کسب و کاری دارد.
+ بخوانید:
ترجمه وبسایت - بخش اول
+ بخوانید:
ترجمه وسایت - بخش دوم
+ بخوانید:
ترجمه وبسایت - بخش سوم
+ برگرفته از کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران
ادامه مطلب
با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.
ادامه مطلب
جمع سپاری ترجمه - بخش اول
جمع سپاری ترجمه و ترجمه اجتماعی:
مطابق با روند نوظهور جمع سپاری، طی دهه گذشته، شبکه های متعدد آنلاین به اجرای روند جمع سپاری مبادرت ورزیده اند. جمع سپاری ترجمه خود شاخه ای از جمع سپاری است که گاهی ترجمه اجتماعی نیز نامیده می شود. در ترجمه اجتماعی، یک شرکت مانند فیسبوک، پروژه ترجمه خود را به گروهی از افراد می سپارد. این شبکه اجتماعی که در سال 2004 راه اندازی شده توسط جامعه فیسبوکی ترجمه شده است. در حال حاضر فیسبوک بیش از هفتاد زبان را پشتیبانی می کند اگرچه جمع سپاری ترجمه در فیسبوک در اوایل سال 2008 شروع شد.
انواع جمع سپاری ترجمه:
کسب و کارهای مختلفی از روش جمع سپاری ترجمه برای ارائه محصولات و خدمات جدید و گسترش کسب و کارهای خود در بازارهای جهانی استفاده می کنند. در نتیجه، فعالیت های ترجمه ای را می توان در سه دسته گنجاند:
الف - جمع سپاری علٌی: در این نوع جمع سپاری، یک جامعه خاص تشویق می شود تا ترجمه ای جمع سپاری شده را برای یک هدف معمولی انجام دهد مثل ارائه نسخه بومی سازی شده از فیسبوک به زبان دانمارکی.
ب - جمع سپاری محصولی: در این نوع جمع سپاری، ترجمه بر اساس تقاضای کاربر انجام می شود. انتخاب زبان ترجمه نیز با کاربر است.
ج - جمع سپاری خارجی: معمولا به کل وبسایت ها و پرتال های شبکه ای که به ارائه خدمات ترجمه جمع سپاری شده می پردازند مربوط است. مانند بومی سازی وبسایت که اغلب به ترجمه حرفه ای نیاز دارد.
جمع سپاری ترجمه عمدتا برای جهانی سازی و معرفی شرکت ها و کالاها و خدمات آنها به سایر مشتریان در سراسر دنیا انجام می شود. همچنین افراد می توانند از خدمات جمع سپاری ترجمه برای ارسال و دریافت اطلاعات در اینترنت استفاده کنند.
+ برگرفته از کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران
وبسایت ها ابزار ارزشمندی برای کسب و کار هستند و به شرکت ها کمک می کنند تا تصویر تجاری خود را بهبود بخشند و به مشتریان و احتمالا شرکای بیشتری دست یابند و درباره محصولات، کارکنان و عملکرد خود تصمیم گیری کنند و فروش محصولات و خدمات خود را ارتقا دهند.
ادامه مطلب
توسعه برند ممکن است کار واقعا پرهزینه ای باشد. اکثرا بودجه محدودی داریم که حتما باید برای برقراری ارتباط با مخاطب مقصد به صورت موثری به کار رود. بنابراین، حتما باید از منابعی که قرار است برای انجام کارهای درست استفاده شوند اطمینان حاصل کنیم تا هم بتوانیم پیامی که مد نظرمان است را به مخاطبان خود منتقل کنیم و هم در کسب و کار خود برنده میدان باشیم. پس، تمرکز روی تکنیک ها و روش های درست بازارایابی اهمیت زیادی دارد. برای این کار، حتما باید تفاوت میان ترجمه، بازآفرینی و تبلیغ نویسی را بدانیم. ما در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.
ترجمه (Translation)
ترجمه استاندارد فرایند تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگری است. یعنی عمدتا، در ترجمه، سعی داریم معنای دقیق متن مقصد را منتقل کنیم. ترجمه نسبت به بازآفرینی و تبلیغ نویسی ارزان تر است. زیرا لازم نیست که مترجم برای ترجمه متن، از خلاقیت بسیار بالایی برخوردار باشد (یعنی حتی در ترجمه های ارتباطی هم مترجم تا حدی که پیام را انتقال دهد و به معنا لطمه ای نزند سعی می کند جملات را روان ترجمه کند). این نوع ترجمه معمولا ترجمه معیار و استاندارد محسوب می شود. یعنی اگر قرار باشد که تفاوت های فرهنگی برای یک محتوای خاصی که قرار است ترجمه شود در نظر گرفته نشود و زبان برند مد نظر نباشد می توان از ترجمه استاندارد استفاده کرد.
ترجمه استاندارد معمولا برای ترجمه کاتالوگ ها، راهنماهای محصول و نظیر اینها به کار می رود یعنی وقتی قرار است معنای دقیق متن اصلی منتقل شود. به این نوع ترجمه البته ترجمه مستقیم هم می گویند که وقتی از همین روش برای ترجمه محتوای بازاریابی استفاده می شود ممکن است مشکلات زیادی ایجاد کند و معنای متفاوتی را در فرهنگ مقصد برساند به طوری که کاربر مقصد نتواند آن را درک کند و با آن ارتباط برقرار کند. به خصوص در ترجمه شعارهای تبلیغاتی ممکن است این نوع ترجمه به اعتبار برند لطمه بزند.
بازآفرینی (Transcreation)
تلفیقی از ترجمه و آفرینش (Translation + Creation) یا بهتر بگویم ترجمه و خلاقیت. فرایند تطابق دادت متن تبلیغاتی و یازاریابی برای فرهنگ های مختلف. نوعی نوشتار خلاقانه همراه با محلی سازی که توسط مترجمان متخصص انجام می شود که خود تبلیغ نویس هم هستند. در طول این فرایند، محتوای شما برای فرهنگ مقصد تطبیق می یابد طوری که همان تاثیر و همان احساسی را در مخاطب به جای بگذارد که روی مخاطبان در فرهنگ مبدا. این نوع تاثیر را در مطالعات ترجمه، تاثیر معادل می نامند که نایدا آن را به معادل پویا ارتباط می دهد که در برابر معادل صوری قرار دارد.
بازآفرینی زمانی به کار می رود که نیاز داشته باشیم با مخاطبان محلی خود ارتباط قوی تری برقرار کنیم و به محبوبیت بیشتر برند خود فکر می کنیم. البته برخی معتقدند بازآفرینی درست به اندازه تهیه کاتالوگ ها، تراکت ها و بنرها برای توسعه برند اهمیت دارد و باید در بخش تبلیغات شرکت ها و سازمان ها گنجانده شود زیرا ترجمه صرف مستندات محصول در دنیای ارتباطی امروز ممکن است نتیجه ای که مد نظر شماست را فراهم نکند. بازآفرینی برای ترجمه مطالب فنی و تخصصی استفاده نمی شود یعنی جایی که باید حتما معنای دقیق کلمات به مخاطب منتقل شود. هدف بازآفرینی متقاعدسازی است بنابراین، بیشتر روی پیام و تکنیک هایی تاکید می شود که بیشترین تاثیرگذاری را روی مخاطب در انتقال این پیام داشته باشند.
+ می توانید درباره بازآفرینی
اینجا بیشتر بخوانید
تبلیغ نویسی (Copywrting)
تبلیغ نویسی، استفاده از کلمات و ایده ها برای ارتقای یک شخص، کسب و کار، یا یک طرز فکر و ایده است. اگرچه کلمه Copy ممکن است برای محتوایی به کار رود که قرار است چاپ شود (مثلا برای مقاله یا کتاب) اما اصطلاح Copywriter کلا محدود به موقعیت هایی است که قرار است ارتقا یابند، بدون در نظر گرفتن رسانه هایی مانند تبلیغات چاپی، تلویزیون، رادیو یا مانند آن.
هدف از یک نسخه (کپی) بازاریابی، یا یک متن ترویجی، متقاعدسازی خواننده، شنونده، یا بیننده است تا مثلا برای خرید یک محصول اقدام کند یا مشترک شود. در تبلیغ نویسی، هدف اغراق در ویژگی های محصول نیست و قرار نیست به مشتری دروغ گفته شود. بلکه هدف، آن است که طوری از ویژگی های محصول صحبت کنیم که او راغب به خرید شود.
تبلیغ نویس ها نیز معمولا در تولید ایمیل های تبلیغاتی، ترانه های تبلیغاتی، محتوای صفحات وب، تبلیغات آنلاین و سایر محتواهای اینترنتی، آگهی های تبلیغاتی رادیو و تلویزیون، آگهی های تبلیغاتی مطبوعات، کاتالوگ ها، بیلبوردها، بروشورها، کارت پستال ها و تولید محتوای شبکه های اجتماعی فعالیت می کنند.
تبلیغ نویس ها معمولا با جاهایی مانند آژانس های تبلیغاتی، شرکت های روابط عمومی، دپارتمان های تبلیغات در شرکت ها، فروشگاه های بزرگ، شرکت های بازاریابی، مجلات، ناشران همکاری می کنند. آنها اغلب به صورت فریلنسری کار می کنند. آنها معمولا به عنوان بخش مهمی از تیم خلاقیت یک سازمان در نظر گرفته می شوند و مسئولیت نهایی برای محتوای کلامی یا متنی تبلیغاتی را بر عهده دارد که اعلب شامل دریافت اطلاعات از مشتری می شود. او باید داستان مورد نظر را آماده کند طوری که تاثیر مورد نظر را روی مخاطب بگذارد.
تبلیغ نویسی فرایند خلاقانه نوشتن نسخه جدیدی به زبان مقصد است و شامل ترجمه از زبان اصلی نمی شود. محتوایی کوتاه و مکتوب به زبان مقصد است که مطابق با اهداف کسب و کار نوشته شده است. تبلیغ نویسی معمولا زمانی که قصد دارید محتوای جدیدی به زبان مقصد تولید کنید مانند مطالب وبلاگ ها یا مقالات وبسایت ها و شعارهای تبلیغاتی به کار می رود. در تبلیغ نویسی شما سعی می کنید درباره چیزهایی بنویسید که ممکن است برای مخاطبان مقصد شما جالب و جذاب باشند زیرا ترجمه مطالب وبلاگ به تنهایی ممکن است توجه آنها را به خود جلب نکند.
از تبلیغ نویس های بزرگ دنیا می توان به دیوید اگیلوی، ویلیام برنباخ و لئو برونت اشاره کرد. بسیاری از هنرمندان خلاق نیز زمانی زیادی از دوره حرفه ای خود را به عنوان تبلیغ نویس کار کردند قبل از این که به خاطر چیزهای دیگری مشهور شوند مانند پیتر کارنی، دوروتی ال. سایرز، اریک امبلر، جوزف هلر، تری گیلیام.
ادامه مطلب
یک حافظه ترجمه اساسا یک پایگاه داده ای از ترجمه های قبلی برای ابزار ترجمه به کمک رایانه است. ابزارهای مختلفی که برای ترجمه با کمک رایانه استفاده می شوند از فرمت های مختلف حافظه ترجمه استفاده می کنند.
حافظه های ترجمه در سطح جمله کار می کنند. ابزار ترجمه با کمک رایانه، متن مبدا را به جمله یا سگمنت تبدیل می کنند. سگمنت کوچکترین واحد متنی است که می توان از آن مجددا استفاده کرد. برای این منظور از کلمات نمی توان استفاده کرد زیرا در موقعیت های مختلف نیاز به ترجمه های مختلف است و بنابراین اگر از کلمه استفاده شود ممکن است ترجمه بسیار تحت اللفظی و غیرقابل فهم شود.
همزمان با کار مترجم روی متن، سگمنت جدید با سگمنت های قبلی که در حافظه ترجمه وجود دارند مقایسه می شود و اگر مشابه آن در حافظه وجود داشته باشد آن را به مترجم نشان خواهد داد. گاهی ترجمه سگمنت جدید کاملا و به صورت صددرصدی شبیه ترجمه موجود در حافظه است این یعنی کسی قبلا این جمله را به همین شکل ترجمه کرده است.
تطابق هایی که تشابه آنها کمتر از صددرصد است را تطبیق فازی (Fuzzy Matches) می نامند که در دسته ای بین صفر درصد تا ۹۹ درصد قرار دارند. تطبیق ۹۹ درصدی یعنی سگمنت ها حداقل در یک کاراکتر با هم فرق دارند. تطبیق های کمتر از ۷۰ درصد اغلب چندان کارایی ندارند.
تکرارها به سگمنت های یکسانی گفته می شود که در کل متن وجود دارد و در حافظه ترجمه، معادلی برای آنها وجود ندارد. بیشتر حافظه های ترجمه قبل از شروع کار مترجم جستجوی این کلمات تکراری را انجام می دهند. بعد از اینکه مترجم اولین معادل را برای آنها جایگزین کرد سایر موارد به طور خودکار جایگزین می شوند.
حافظه های ترجمه باعث کاهش قیمت ترجمه برای مشتری می شوند به خصوص وقتی که تکرار زیادی در متن وجود داشته باشد و در عین حال، زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه را هم کاهش می دهند. حافظه های ترجمه باعث انسجام و یکدستی متن و بهبود کیفیت ترجمه می شوند.
همان طور که قبلا گفتیم حافظه های ترجمه زیادی وجود دارند از جمله Wordfast، Trados، Smartcat، Memsource، MemoQ، Across و موارد دیگر. برخی از این شرکت ها از فرمت های خاص خودشان استفاده می کنند مثلا ترادوس از فرمت sdltm. استفاده می کند. فرمت tmx. که فرمت تقریبا استانداردی است اغلب برای بسیاری از این حافظه ها استفاده می شود.
Smartcat
اسمارت کت یک حافظه ترجمه آنلاین است که نیازی به نصب ندارد و می توان به صورت نامحدود از آن به طور رایگان استفاه کرد و البته محیط کاربری ساده و راحتی دارد. وقتی سندی را آپلود کردید اسمارت کت آن را به صورت سگمنت در می آورد و شما می توانید بلافاصله شروع به ترجمه کنید. متن اصلی در سمت چپ و ترجمه در سمت راست قرار می گیرد. در نهایت، می توانید ترجمه خود را با متن اصلی در کنار آن یا فقط ترجمه دانلود کنید. فرمت هایی که اسمارت کت از آنها پشتیبانی می کند عبارتند از:
DOCX, DOC, TXT, PPTX, XLSX, XLS, PDF, JPG, TIFF, BMP, PNG, GIF, DJVU, HTML, TTX, SDLXLIFF, XLF, XLIFF, TMX.
اسمارت کت حافظه های ترجمه را بر اساس نام مشتری ای موضوع ترجمه دسته بندی می کند. بنابراین شما می توانید حافظه های مختلفی برای انواع مختلف محتوا (مثلا فنی، حقوقی و غیره) داشته باشید.
توسعه برند ممکن است کار واقعا پرهزینه ای باشد. اکثرا بودجه محدودی داریم که حتما باید برای برقراری ارتباط با مخاطب مقصد به صورت موثری به کار رود. بنابراین، حتما باید از منابعی که قرار است برای انجام کارهای درست استفاده شوند اطمینان حاصل کنیم تا هم بتوانیم پیامی که مد نظرمان است را به مخاطبان خود منتقل کنیم و هم در کسب و کار خود برنده میدان باشیم. پس، تمرکز روی تکنیک ها و روش های درست بازارایابی اهمیت زیادی دارد. برای این کار، حتما باید تفاوت میان ترجمه، بازآفرینی و تبلیغ نویسی را بدانیم. ما در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.
ادامه مطلب
درباره این سایت